“合同起草”第二期法律英语研习会暨《涉外法律实务教程》新书发布

2021-04-19 17:27:31 275

Contract Drafting II and Book Launch

图片关键词

左右滑动查看更多

图片关键词

01

图片关键词

02

图片关键词

03

图片关键词

04

April 16, 2021, an ordinary day, saw a group of lawyers and practitioners in the cross border legal services in cities including Shanghai, Nanjing, Beijing, Hong Kong SAR in China and Ala Mutu, Kazarkhstan, Kuala Lumpur Malyasia, New Dehli, India, and Singapore, SG, gathered on-site and online through Tencent Meeting to discuss in pairs (2 plus 2, plus 2, etc), the topic of contract drafting, particularly arbitration clauses regarding appointment of arbitrators. The Legal English Workshop was organized by China Association of Legal English Teaching and Testing, China Academy of Arbitration Law and Beijing Linli Law Office.


2021年4月16日,来自中国、哈萨克斯坦、马来西亚、印度以及新加坡等地的多位从事跨境法律服务的律师和专业人士,通过线上和线下的方式齐聚一堂,以“2+2小组对话”的形式共同就“合同起草”,特别是对仲裁条款中关于仲裁员指定的议题进行了深入讨论。本次法律英语研习会由中国法律英语教学与测试研究会、中国仲裁法学研究会和北京霖理律师事务所共同主办。

Interesting ideas from the pairs of discussion include the following:

研习会上大家听到了一些有趣的观点:

 

  1. The number of arbitrators for a tribunal could be agreed by the parties, either one or three. Some EU institutions have one arbitrator as the default rule.

    仲裁庭的组成人数可以由当事人约定,人数为一人或三人。欧盟一些仲裁机构将一名仲裁员作为默认规则。

  2. Some jurisdictions have no qualification of arbitrators in legislation or case law. Some implement qualification requirements at the arbitration institutional level.

    有些法域在制定法或判例法中没有对仲裁员的资格作出规定。有些法域则由仲裁机构对仲裁员的资格作出要求。

  3. Some countries restrict even number of arbitrators, and require odd number of arbitrators.

    有些国家限制仲裁庭的组成人数不得为偶数,而要求人数应为奇数。

  4. Some practitioners raised the hope to see more disputes in Asia to be handled by arbitrators from Asian countries.

    有些从业人员提出,希望有更多来自亚洲地区的争议由来自亚洲国家的仲裁员处理。

  5. Common law and civil law countries may have differences in contract drafting in their approaches, so thickness of the contracts may be different.

    英美法系国家和大陆法系国家的合同起草方式可能不同,所以合同的厚度可能不同。

  6. Party autonomy permits choices of CIETAC’s sub-commissions, including Jiangsu Arbitration Centre who was represented in the Workshop, to arbitrate disputes expressly locally in China.

    当事人意思自治允许当事人明示选择中国国际经济贸易仲裁委员会的各地方分会在当地通过仲裁解决争议,如本次派代表参加研讨会的中国国际经济贸易仲裁委员会江苏仲裁中心。

  7. Arbitrators are not party representatives, and must act independently and impartially regardless of where they are from, and render arbitral awards independently and impartially.

    无论来自哪里,仲裁员均不是当事人的代表。仲裁员须独立公正行事,独立公正地作出仲裁裁决。

 

Following the LE Workshop was a Book Launch session for the Book, Foreign Related Laws and Practice, published in legal English by China Renmin University, as of April 15, 2021. The Book was edited by Professor Frank Zhang, and Jerry Zhang of Beijing Linli Law Office, with an experienced co-editor and a number of experienced legal contributors from across the region. It has 15 chapters, covering the theoretical part and practical part of foreign related legal services in China. Chapters such as legal research, international and domestic norms, legal framework, laws and enforcement are in Book I, and chapters on how to act as adviser, as government lawyer, as in-house counsel, as judge or as arbitrators or mediators are in Book II.

研讨会后,我们举行了《涉外法律实务教程》新书的发布。该书于2021年4月15日由中国人民大学出版社以法律英语出版。本书由中国政法大学张法连教授、北京霖理律师事务所张玉林主任共同主编,并由一位富有经验的联合编辑(co-editor)和来自各地的资深法律人士共同撰编。本书共15章,涵盖了中国涉外法律服务的理论和实务部分。该书上册包括法律研究、国际和国内规范、法律框架、法律与执行等章节,该书下册包括如何担任法律顾问、如何担任公职律师、如何担任公司法务、如何担任法官、仲裁员和调解员等章节。

左右滑动查看更多

图片关键词

01

图片关键词

02

图片关键词

03

图片关键词

04

The Book is a series of new textbook for Chinese law schools to train foreign related lawyers in the new era. The Book is a work product of practical professional experience sharing from many legal practitioners, as endorsed from All China’s Lawyers Association and CIETAC.

本书是新时代高等院校法律英语专业通用教材。该书是众多职业人士专业经验的分享结晶,她的出版得到了来自中华全国律师协会和中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)的支持。

图片关键词
图片关键词

《涉外法律实务教程》


The Book can be purchased from the link below:

该书可从以下链接购买:

http://product.dangdang.com/29228260.html

https://item.jd.com/12833699.html


It is hoped that the Book will benefit not only Chinese law students but also foreign learners who want to understand China better in this unprecedented changing time of the world.

希望该书不仅能使中国法学专业学生受益,也能使有志于在眼下大变局时代中希望更好了解中国的外籍人士受益。

图片关键词

霖理法律英语是“为了法律的目的学习简洁英语”而开创的公众号,是北京霖理律师事务所涉外业务的研发平台,旨在促进法律英语和中文法律语言的应用和普及,努力打造中文社区内生的法律英语的多元生态,促进复合型法律职业人士交流经验互动学习。