LESG Workshop in Shijiazhuang 石家庄“法律英语”研习会


LESG Workshop in Shijiazhuang
石家庄“法律英语”研习会
It was an ordinary Saturday, July 21, 2018. LESG was however on the road in Shijiazhuang. With working English in the mind and writing in English at hand, LESG transformed itself to Legal English Study Workshop.
2018年7月21日,是一个寻常而又普通的周六,法律英语学习小组(LESG)却在石家庄继续着她的前行之路。谨记“以英语为工作和写作语言”,“法律英语学习小组”在此次活动中将其身份转变为“法律英语”研习会。

In a hotel of good reputation in Shijiazhuang next to the office of Shijiazhuang Arbitration Commission, linli Founding Lawyer Jerry Zhang, Legal English instructor in Beijing, Thomas Manson Q.C., and Dr. Chen Jian, from China Academy of Arbitration Law, under the organizational support from Shijiazhuang Arbitration Commission, led the legal English workshop for a number of participants from local Bar, in-house counsel and foreign related sector officials. The workshop composed of course materials digestion sections and legal writing exercise desk work on the site. Course materials section was led through Power Point Slides explaining in detail by the instructors. The desk work includes reading legal materials in English, team leader discussion and writing on appropriate assignments. The team work will finally be reported by the team leader or its representatives at the congress meeting.
在石家庄仲裁委员会附近一家享有盛誉的酒店,北京霖理律师事务所创始人张玉林,北京大学教授Thomas Manson Q.C.,以及来自中国仲裁法学研究会的陈建博士,在石家庄仲裁委员会的组织下,开展了一次法律英语学习研习会。参与研习会的成员有地方律师、公司法务以及涉外部门的政府官员等。研习会包含材料解读和法律写作练习实操部分。材料解读部分由主讲人以PPT展示的方式进行了详细讲解。实操部分包含法律材料阅读,小组领导讨论和任务写作。团队工作最终由小组领导或代表在会议上进行报告。

The legal writing course was delivered with three sessions. Session 1 explained the plain legal English rules, as espoused by Bryan Garner in his book Legal Writing in Plain English, a Text with Exercises (2013), and the LESG Manual prepared by Linli Law. Session 1 then provided case analysis and research on common law materials such as from Canlii. The workshop focused on a case Macleod v Westwinn Group Corp on the principle of separability of arbitration clause and case brief by using IRAC[1]. Session 2 highlighted legal writing skills on statute memo coupled with an exercise on statute on UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Session 3 gave the theory of legal drafting for contracts as private ordering and rule-making such as law-making by and for the parties, followed by an exercise on the contract memo from parties to a Scientific Research Agreement. The team representing the University and representing the Principal Investigator under the Agreement presented their advocacy for the respective parties to advance their respective rights and interests.
法律写作分为三部分:第一部分介绍了Bryan Garner 在其“简洁英语法律写作 ”一书中所主张的“简洁英语”的规则,以及霖理律师事务所撰写的“法律英语学习手册”。第一部分进而展示了案例分析以及对普通法材料的检索,比如对“加拿大法律信息协会”(Canadian Legal Information Institution)的运用。研讨会以Macleod v Westwinn Group Corp一案为例,运用“问题,规则,应用,结论”(IRAC)的方法,集中讨论了仲裁条款的可分性原则。 第二部分讨论了法律备忘录的写作技巧
该视频记录了一位小组领导在读完Macleod v Westwinn案件材料后所做的案情简介。研习会也向参与者提供了在全会中报告自己的独立发现,并接受评论的机会。各小组在案件中发现问题,并遵循IRAC的分析方法得出结论。
The contract memos show the parties to the Scientific Research Contract who are represented by lawyers may well have better contractual rights and positions under the contract. For example, the lawyer representing the University may suggest the latter to consider having joint ownership of intellectual property rights when such were developed in projects invested from research funders.
合同备忘录表明,“科研协议”中的当事人在有律师代表时可以在合同中享有更好的权益。比如,当科研资助者投资的项目获得知识产权时,代表律师会建议“科研协议”中的“XX大学”考虑对知识产权的共有。
The legal writing rules emphasize concreteness, clarity, conciseness and consistency (Four Cs). The journey of good writing will continue, as “good writing make life better, bad writing make it worse”.
法律写作原则强调具体,清晰,简洁和一致性。通向优秀的写作之路还在继续中,因为“优良的写作让生活变得更好,但是,糟糕的写作让生活变得糟糕”。
[1] IRAC: Issue, Rule, Application, and Conclusion.
北京霖理律师事务所是北京市司法局批准设立的律师事务所,主要业务覆盖国际仲裁、知识产权和商事投资合同争议解决。霖理法律英语是“为了法律的目的学习简洁英语”而开创的公众号,是霖理律师事务所涉外业务的研发平台,旨在促进法律英语和中文法律语言的应用和普及,努力打造中文社区内生的法律英语的多元生态,促进复合型法律职业人士交流经验互动学习。
长按下方二维码关注我们
